Browsing by Author "Peurou, Elodie"
Now showing 1 - 2 of 2
Results Per Page
Sort Options
- ItemChercheurs en devenir(Instytut Filologii Romańskiej KUL, Wydawnictwo Werset, 2018) Duda, Marlena; Murat-Bednarz, Aleksandra; Peurou, Elodie; Raynaud, Kévin; Paprocka-Piotrowska, Urszula; Sowa, MagdalenaCe numéro 8 de la Série 12/15 regroupe surtout les travaux de jeunes chercheurs : doctorants et jeunes docteurs. Même si venus des horizons et des approches théoriques différentes, les textes réunis se laissent voire comme trois grands ensembles : 1) appropriation de la première langue (langue maternelle) : Aleksandra Murat-Bednarz propose une analyse détaillée du développement du répertoire lexical chez un enfant polonais âgé de 3 à 4 ans. Urszula Paprocka-Piotrowska met en lumière les procédures reformulatoires qui permettent de baliser certains paliers des acquisitions précoces et/ou tardives en polonais L1 chez des enfants de 6, 8 et 10 ans. Elodie Peurou, à travers l’analyse des données langagières recueillis auprès des locuteurs lusophones séjournant en France depuis de nombreuses années, Peurou réfléchie sur la réduction progressive de la compétence communicationnelle en langue première (le portugais) au profit de la langue du pays d’accueil (le français). La contribution d’Anna Izdebska, traite pour sa part une langue maternelle (le français) dans sa version propre à un espace et socioculturel spécifique : la Suisse romande. 2) Le deuxième groupe de textes traite l’acquisition des langues étrangères. Kévin Raynaud et Marlena Duda s’orientent vers l’étude de la langue orale. Monika Łakuta met en revue un cours d’espagnol langue étrangère (dès le niveau « zéro ») préparant les élèves aux épreuves du baccalauréat international. Hamza El-Fagoun suggère quelques pistes pour renforcer la motivation des élèves adultes en apprentissage intensif et avançais du français langue étrangère. 3) Le troisième ensemble se consacre entièrement à l’étude des aspects interculturels de l’enseignement/apprentissage. Leticia Lopez Martinez propose une approche de la culture espagnole via séries télévisés. Piotr Wasilewski souligne l’importance de la composante interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères en général. Aleksandra Krauze-Kołodziej souligne l’importance de la connaissance des bases culturelles communes dans la construction de l’identité européenne de jeunes locuteurs polonophones de l’italien L2. El Mehdi Soltani décrit le rôle de la motivation interculturelle dans l’appropriation du FLE au niveau avancé. Marlena Duda (seconde contribution) sensibilise le public à l’importance des gestes para-verbaux qui diffèrent d’une culture à l’autre et peuvent provoquer de graves malentendus communicationnels. Miriama Rahmani, dans son étude d’un texte littéraire, montre comment les éléments de langue et de cultures s’unissent dans un texte long, issu d’un contexte social, historique et économique donné.
- ItemL'attrition de la premiere langue : le cas d'immigrés portugais en France(2021-05-25) Peurou, ElodieCe travail de recherche porte sur l’attrition qui fait partie du domaine du contact des langues. Nous considérons l’attrition comme un processus de détérioration ou de déclin des compétences linguistiques survenant lors d’une immigration. Cette thèse vise à identifier l’impact d’une deuxième langue (apprise/acquise à l’âge adulte) sur la première (langue dite « maternelle ») chez des immigrés. Notre recherche a pour objectif d’observer les manifestations de l’attrition chez des locuteurs portugais (L1) - français (L2), ainsi que les facteurs impactant le plus cette attrition ou, au contraire, permettant de favoriser le maintien de la langue. Les résultats des différentes expérimentations démontrent que l’attrition se manifeste principalement dans le domaine lexical. Les compétences linguistiques peuvent toutes être touchées à des degrés différents, mais l’attrition est observable plus clairement dans le lexique. Nous avons pu constater que les facteurs se cumulent et ne doivent pas être pris en compte séparément. Ceux qui ont le plus d’impact sur le processus d’attrition sont le contact (en termes quantitatif, mais surtout qualitatif), et l’attitude des locuteurs envers les langues. L’attrition est un processus lent et progressif, plusieurs années sont nécessaires pour observer les changements. Par ailleurs, l’évolution de l’attrition ne progresse plus drastiquement après quelques années d’immigration. De plus, les changements linguistiques chez des locuteurs attrités ne sont pas définitifs, nous pouvons voir qu’après quelques semaines de réexposition, les compétences linguistiques affectées par l’attrition sont sensiblement restaurées chez la locutrice observée. Niniejsza rozprawa doktorska dotyczy zjawiska atrycji języka, które to należy do problemetyki kontaktów językowych. Atrycja uznawana jest za proces osłabiania lub utraty kompetencji językowych następujących na skutek braku kontaktu z językiem, między innymi w wyniku imigracji. W wypadku naszego studium, atrycja dotyczy zmian językowych mogących wystąpić u dwujęzycznych lokutorów, którzy jako dorośli wyemigrowali do kraju, którego język oficjalny nie jest ich językiem ojczystym. Praca niniejsza ma na celu identyfikację wpływu drugiego języka (języka obcego) na język pierwszy (ojczysty) imigrantów. Przedmiotem badań jest obserwacja przejawów atrycji u lokutorów portugalsko-francuskich, jak również czynników, które mają na nią największy wpływ, z drugiej zaś strony - elementów, które najbardziej przyczyniają się do podtrzymania znajomości języka ojczystego poza krajem. Rezultaty przeprowadzonych badań oraz analiza zebranego materiału językowego dowodzą, że atrycja widoczna jest w sposób szczególny na poziomie zasobów leksykalnych badanych. Czynniki o największym wpływie na proces atrycji, to kontakt z językiem pierwszym (ilościowy i w szczególności jakościowy) oraz ogólna postawa lokutora wobec języka/języków. Atrycja jest procesem powolnym i progresywnym, który wymaga wielu lat, aby zmiany mogły być zaobserwowane. Z drugiej strony postęp atrycji staje się mniej widoczny po kilku latach pobytu w kraju imigracji. Ponadto, zmiany językowe u lokutorów dotkniętych atrycją nie są definitywne i po określonym czasie reekspozycji, można zauważyć, że kompetencje językowe, osłabione przez proces atrycji, mogą ulec wzmocnieniu (tak jak to stało się w przypadku obserwowanej informatorki). This research work deals with attrition which is related to the Held of research of languages contact. We consider language attrition as a process of deterioration or decline of linguistic competences occurring during an immigration. In this study, language attrition will concern linguistic changes that may occur in late bilinguals who emigrated in a different country. This thesis aims to identify the impact of a second language (learned/acquired in adult life) on the first (called “mother tongue”) for immigrants. The goal of our research is to observe how attrition manifests itself with Portuguese (L1) - French (L2) speakers, but also which factors influence the most this attrition, or, on the contrary, allow the maintenance of the language. Our results of the different experimentations show that attrition manifests itself mainly in the lexicon. All linguistic competences can be affected at different level by language attrition, but this process is clearly visible in the lexicon. We observed that factors must be combined to provoke language attrition and must not be taken separately. Those which have the most influence are contact (in terms of quantity, but especially in terms of quality), and the attitude toward the language. Language attrition is a slow and gradual process, several years are needed to see changes in speakers’ discourse. Furthermore, the evolution is less important after a long period of immigration. Moreover, linguistic changes in attriters are not permanent, we observed that after few weeks of reexposure, affected competences were substantially restored.